Korzystając z tej strony akceptujesz postanowienia Regulaminu i oświadczasz, że znasz naszą Politykę Prywatności.

  • Facebook Social Ikona
  • YouTube Ikona społeczna
  • Instagram

Copyright 2016-2020 Trolltunga

Komma? Czyli przecinek po norwesku

November 2, 2018

Ostatnimi czasy na naszym blogu podrzucamy Wam głównie wskazówki dotyczące tego, jak po norwesku pisać – opowiadaliśmy już o skrótach, pisowni małą i wielką literą oraz spójnikach. W tym tygodniu istna wisienka na torcie, a mianowicie... stosowanie przecinków. :) Trzeba przyznać, że język norweski (jak zwykle) jest pod tym względem dużo bardziej liberalny od polskiego, jeśli jednak chcecie błysnąć na teście lub poprawność interpunkcyjna zajmuje szczególne miejsce w Waszym na serduchu, dzisiejszy post z całą pewnością się Wam przyda.

Poniżej znajdziecie 7 mniej lub bardziej podstawowych wytycznych co do tego, gdzie po norwesku stawiamy przecinki:

 

1. W zdaniach złożonych współrzędnie połączonych za pomocą spójników og (i), men (ale), eller (albo) i for (bo):

 

(Takie przypadki są więc mniej skomplikowane niż w języku polskim, gdzie przecinek pojawi się tylko przed ale i bo.)

 

Jeg går ut, og du blir her.

Jeg reiste bort, men han ble hjemme.

Vil du bli med, eller vil du heller bli hjemme?

Jeg ble hjemme, for jeg hadde masse å gjøre.

 

2. W zdaniach złożonych podrzędnie, jeśli część podrzędna (rozpoczynająca się od spójnika) znajduje się na pierwszym miejscu:

 

Hvis du ikke kommer, bryr jeg meg ikke.

Da han endelig kom, ble jeg lettet.

Når det regner, blir jeg hjemme.

 

Jeśli jednak zdecydujecie się na kolejność odwrotną, przecinek po prostu zniknie:

 

Jeg bryr meg ikke hvis du ikke kommer.

Jeg ble lettet da han endelig kom.

Jeg blir hjemme når det regner.

 

3. We wtrąceniach, zarówno będących zdaniem podrzędnym, jak i dopowiedzeniem:

 

Peter, som hadde bodd i Spania før, kunne snakke flytende spansk.

Møtet, som varte i tre timer, ble avsluttet med gratulasjoner.

Oslo, Norges største by, ligger på Østlandet.

Anna, den beste læreren vår, er på ferie nå.

 

4. Po przytoczeniu wypowiedzi w mowie niezależnej, przed zwrotami typu „powiedział”, „stwierdziła”, „zapytałam”:

 

Det var hyggelig av ham, tenkte hun.

Tusen takk!, ropte Nils.

Ja, det skal jeg, svarte jeg.

Jeg har bare et kvarter, sa han.

 

5. Przed zdaniem podrzędnym, bez którego zrozumienie sensu całości nadal byłoby możliwe:

 

Samtalen gikk bra, selv om han glemte navnet hennes.

Hun kjørte direkte til flyplassen, enda hun hadde god tid.

 

Porównaj: Przecinek opuszczamy, gdy zdanie podrzędne jest niezbędne, by zrozumieć komunikat:

 

Det blir fotballkamp selv om det regner trollkjerringer.

 

6. Po zwrotach do rozmówcy, wykrzyknieniach:

 

Unnskyld, er det et rom ledig?

Du, kom deg ut av lenestolen min!

Kjære deg, kan du sende meg den boka der?

 

7. Między równoważnymi przymiotnikami:

 

en stor, farlig hund

 

Dla porównania przykład pozbawiony przecinka, gdzie jeden z przymiotników ewidentnie stanowi ważniejszą informację:

 

en høy norsk mann

 

Zdarzają się też sytuacje, gdy obecność lub brak przecinka w takiej konstrukcji może modyfikować znaczenie:

 

et lite, pent bord – mały, ładny stół

et lite pent bord – niezbyt ładny stół

 

Teraz pozostaje już chyba tylko chwycić ołówek w dłoń i zmierzyć się z norweską interpunkcją samodzielnie. :-)

 

Snakkes!

Please reload

Pozostałe wpisy
Please reload

Podążaj za nami
RSS Feed
  • Facebook - White Circle
  • White YouTube Icon

Jeżeli uczysz się lub chcesz się nauczyć norweskiego,

wypróbuj indywidualny kurs języka norweskiego!

Masz ochotę na więcej darmowych materiałów?