Korzystając z tej strony akceptujesz postanowienia Regulaminu i oświadczasz, że znasz naszą Politykę Prywatności.

  • Facebook Social Ikona
  • YouTube Ikona społeczna
  • Instagram

Copyright 2016-2019 Trolltunga

Ingen eller noen? Przymiotniki kwantyfikujące 2

June 15, 2018

Hallo! W zeszłym tygodniu przyjrzeliśmy się bliżej sposobom konstruowania po norwesku wyrażeń zawierających słówka odpowiadające polskiemu „cały”. Dziś z kolei zgodnie z obietnicą porozmawiamy... o czymś i o niczym. ;) Żaden problem? Jacyś ludzie? Jeśli tego typu zwroty sprawiają Wam czasem trudności, dzisiejszy post pomoże Wam sobie z nimi poradzić.

 

Na sam początek warto wziąć na warsztat słówko „noen”, które pełni kilka różnych funkcji i właściwie stanowi punkt wyjściowy tego, o czym przeczytacie jeszcze niżej. Śmiało można go użyć wtedy, gdy:

 

1) chcemy przełożyć na norweski polskie słowo „ktoś”:

Hallo, er det noen her?

Halo, czy ktoś tu jest?

 

2) potrzebujemy odpowiednika polskiego „jakiś”:

 

a) w rodzaju męskim i żeńskim liczby pojedynczej:

Har du noen bok?

Masz jakąś książkę?

 

b) w liczbie mnogiej:

Jeg har sett noen mennesker der.

Widziałam tam jakichś ludzi.

 

Bliskim krewniakiem „noen” jest „noe”, które będzie pełniło podobną funkcję, tyle że w odniesieniu do innych kategorii (i z małym bonusem):

 

1) w funkcji zaimka, jako odpowiednik polskiego „coś”

Jeg har noe her å gjøre.

Mam tu coś do zrobienia.

 

2) jako norweska wersja słowa „jakiś”

a) w rodzaju nijakim liczby pojedynczej (uwaga! tylko w pytaniach, przeczeniach oraz konstrukcjach z hvis – w twierdzeniu użyjemy tu po prostu rodzajnika et):

Har du sett noe hus her?

Czy widziałeś tu jakiś dom?

 

Ja, jeg har sett et hus.

Tak, widziałem jakiś dom.

 

3) z rzeczownikami niepoliczalnymi, niezależnie od tego, jaki mają rodzaj – przybiera wówczas znaczenie „trochę”:

Drikk noe varm te!

Napij się trochę ciepłej herbaty!

 

Jeśli z kolei potrzebujemy słówka odpowiadającego polskiemu „żaden”, wystarczy dodać do „noe” bądź „noen” przeczenie ikke.

 

Warto jednak zwrócić uwagę, że w zestawieniu z pierwszym zawsze będzie ono funkcjonowało osobno (z archaiczną wersją łączną „intet” spotkacie się być może w jakiejś dziewiętnastowiecznej powieści. ;)):

Han har ikke noe slips.

On nie ma żadnego krawata.


W połączeniu z „noen” może z kolei wystąpić zarówno osobno, jak i łącznie pod postacią słowa „ingen”:

Vi har ikke noen penger. / Vi har ingen penger.

Nie mamy żadnych pieniędzy.

 

NB! „Ingen” nie wystąpi niestety nigdy w zdaniu podrzędnym. W takim przypadku zawsze musimy rozbić je na dwie części:

Jeg sier at jeg ikke har noen bok.

Mówię, że nie mam żadnej książki.

 

Har dere noen spørsmål? Czy macie jakieś pytania? W razie wątpliwości związanych z tematem przymiotników kwantyfikujących czy jakąkolwiek inną kwestią gramatyczną, śmiało piszcie do nas w środy w ramach cyklu Spør Eksperten. Snakkes! :)

 

Please reload

Pozostałe wpisy
Please reload

Podążaj za nami
RSS Feed
  • Facebook - White Circle
  • White YouTube Icon

Jeżeli uczysz się lub chcesz się nauczyć norweskiego,

wypróbuj indywidualny kurs języka norweskiego!

Masz ochotę na więcej darmowych materiałów?