Korzystając z tej strony akceptujesz postanowienia Regulaminu i oświadczasz, że znasz naszą Politykę Prywatności.

  • Facebook Social Ikona
  • YouTube Ikona społeczna
  • Instagram

Copyright 2016-2019 Trolltunga

Hel, hele, all, alle? Przymiotniki kwantyfikujące 1

June 8, 2018

Hei! Dzisiejszy post tyleż treściwy, co ważny – pora na rozprawienie się z pewną problematyczną grupą przymiotników kwantyfikujących, to jest określających ilość, tym razem zresztą nie byle jaką, bo całkowitą. Jeśli zdania typu „wypiłem całe mleko” czy „czytałam całą noc” spędzają Wam sen z powiek, trafiliście we właściwe miejsce – ratunek jest blisko. ;-)

 

Już na początkowym etapie nauki norweskiego spotykamy się z wyrażeniem „hele dagen”, oznaczającym „cały dzień”:

 

Jeg var på jobb hele dagen, hele kvelden slappet jeg av, og hele natta så jeg på den nye TV-serien.

 

Tutaj jeszcze schemat jest prosty. Schody zaczynają się w momencie, gdy po raz pierwszy napotykamy wyrażenie takie jak:

 

Han spiste all maten.

 

Dlaczego nie hele? Dlaczego, nawet jeśli to inne słowo, nie dodamy do niego na tej samej zasadzie końcówki -e? W przypadku bohaterów dzisiejszego posta kluczowe znaczenie mają tutaj dwie rzeczy: policzalność i... pogodzenie z losem. ;-)

 

W zestawie z rzeczownikami policzalnymi z całą pewnością użyć możemy tylko prawidłowo odmienionego przymiotnika hel. W formie nieokreślonej jego odmiana będzie wyglądała w ten sposób:

 

en hel måned (cały miesiąc)

et helt år (cały rok)

hele netter (całe noce)

 

Równie chętnie jednak połączy się on z formą określoną, wówczas obowiązkowo z końcówką -e (tak samo zresztą jak „zwykłe” przymiotniki): hele måneden, hele året, hele nettene.

 

Nieco inaczej sprawa ma się z all. W przeciwieństwie do przymiotnika opisanego powyżej możemy go zastosować w przypadku:

 

1. Rzeczowników niepoliczalnych – siłą rzeczy w liczbie pojedynczej; zarówno w formie określonej, jak i nieokreślonej, chociaż ta pierwsza występować będzie znacznie częściej i o dziwo nie spowoduje pojawienia się typowej dla siebie w innych przypadkach końcowki -e:

all maten (całe jedzenie)

alt vannet (cała woda)

 

2. Rzeczowników policzalnych w liczbie mnogiej – zmieni się wówczas jednak jego tłumaczenie na język polski:

alle gjestene (wszyscy goście)

 

Słówko alle pełni też często funkcję zaimka osobowego:

Alle er til stede. (Wszyscy są na miejscu.)

 

Co więcej, cała ta gromadka nie pogardzi towarzystwem przymiotnika – tutaj ponownie uwaga na prawidłowe użycie formy określonej:

hele den gode middagen (cały ten dobry obiad)

all den gode maten (całe to dobre jedzenie)

 

Cały temat jasny? ;) Za tydzień zapraszamy Was na kontynuację – tym razem przyjrzymy się bliżej takim przymiotnikom jak „żaden” i „jakiś”. Snakkes!

 

Please reload

Pozostałe wpisy
Please reload

Podążaj za nami
RSS Feed
  • Facebook - White Circle
  • White YouTube Icon

Jeżeli uczysz się lub chcesz się nauczyć norweskiego,

wypróbuj indywidualny kurs języka norweskiego!

Masz ochotę na więcej darmowych materiałów?