Korzystając z tej strony akceptujesz postanowienia Regulaminu i oświadczasz, że znasz naszą Politykę Prywatności.

  • Facebook Social Ikona
  • YouTube Ikona społeczna
  • Instagram

Copyright 2016-2020 Trolltunga

Leksjon 18: Idiomer med kroppsdeler

December 8, 2017

 

Z Waszych relacji wynika, że idiomów ciągle Wam mało, postanowiliśmy więc pójść za ciosem i przygotować dla Was część trzecią – ostatnią przed wpisem świątecznym, na który też pewnie z niecierpliwością czekacie, ;) Pamiętacie, że norweskie motyle w brzuchu nie są wcale oznaką zakochania, a stresu? O idiomach z przeróżnymi żyjątkami w roli głównej była już mowa ostatnio – tym razem wybraliśmy parę przykładów z bardzo licznej grupy wyrażeń, które odnoszą się do części ciała:

 

å ha bein i nesamieć nogi w nosie – być stanowczym, mieć silną wolę, wiedzieć, czego się chce

Przykład:

Han har virkelig bein i nesa, han har fullført prosjektet til tross for all kritikk.

 

å ha gullstrupemieć złote gardło – czyli talent wokalny

Przykład:

Her trenger man ikke å kunne spille gitar eller ha gullstrupe, det viktigste er at man trives!

 

å ha hjertet i halsenmieć serce w gardle – być przerażonym

Przykład:

Jeg hadde hjertet i halsen da jeg først reiste med fly.

 

å ha is i magenmieć lód w brzuchu – zachować spokój w stresującej sytuacji

Przykład:

Hun har is i magen, ingen rokker ved hennes planer.

 

å ha lange fingre - mieć długie palce – kraść:

Przykład:

En undersøkelse viser at en tredjedel av arbeidstakere har lange fingre på jobb.

 

å ha lange ørermieć długie uszy – z łatwością wychwytywać informacje przeznaczone dla kogoś innego ;)

Przykład:

Vær forsiktig med hva du sier, barna mine har lange ører!

 

å ha noe i ryggmargenmieć coś w rdzeniu kręgowym – czyli w małym palcu

Przykład:

Vi skal ha det i ryggmargen før skoleåret er over.

 

å ha ti tommeltottermieć dziesięć kciuków – czytaj dwie lewe ręce

Przykład:

Jeg tror ikke han kan fikse det, han har ti tommeltotter.

 

å få blod på tanndostać krew na ząb – zapalić się do czegoś, zaangażować się w coś po pierwszym pozytywnym doświadczeniu (jak drapieżnik, któremu smak krwi każe dalej polować)

Przykład:

Nå har jeg fått blod på tann, jeg vil gjøre det en gang til!

 

å få kalde føtterdostać zimnych stóp - zestresować się przed trudnym zadaniem, rozważać wycofanie się w ostatniej chwili

Przykład:

Han fikk litt kalde føtter rett før konkurransen, men til slutt klarte han seg bra.

 

å miste hodetstracić głowę

Przykład:

Jeg var så stresset at jeg mistet hodet fullstendig.

 

å ta beina på nakkenbrać nogi za kark – czyli za pas

Przykład:

Den unge mannen måtte ta beina på nakken da en flokk dyr kom løpende etter ham.

 

å ta bladet fra munnenzdjąć liść z ust – wypowiedzieć się szczerze na jakiś temat po dłuższym czasie milczenia

Przykład:

Hun hadde mer enn nok og tok endelig bladet fra munnen.

 

å skrive seg noe bak øret zapisać coś sobie za uchem – postarać się coś zapamiętać

Przykład:

Det er viktig, vi bør skrive oss dette bak øret.

 

å stikke hodet i sandenwsadzić głowę w piasek – to jest schować, unikać odpowiedzialności:

Przykład:

Du må ikke gjøre hva du vil og så stikke hodet i sanden!

 

å være som snytt ut av nesa på noenbyć jak czyjś... smark z nosa – być do kogoś bardzo podobnym, zwłaszcza dzieci do swoich rodziców

Przykład:

Hun er som snytt ut av nesa på sin far.

 

Jak zawsze czekamy też na Wasze propozycje!

Please reload

Pozostałe wpisy

February 21, 2020

Please reload

Podążaj za nami
RSS Feed
  • Facebook - White Circle
  • White YouTube Icon

Jeżeli uczysz się lub chcesz się nauczyć norweskiego,

wypróbuj indywidualny kurs języka norweskiego!

Masz ochotę na więcej darmowych materiałów?