• Marta Hajdyła

Tunga rett i munnen, czyli idiomów ciąg dalszy



Jakim cudem to już kilka miesięcy na blogu bez idiomów? Jak najszybciej pora to nadrobić! Poniżej znajdziesz zestawienie 15 nowych utartych wyrażeń, którymi możesz zabłysnąć nawet podczas codziennej rozmowy. Smacznego!


å få vann på mølla

«dostawać wodę na młyn», mieć pożywkę, dodatkowe argumenty itp.

Skeptikerne fikk vann på mølla da det viste seg at metoden ikke funket denne gangen.


å få snøret i bånn

«dosięgnąć linką dna», osiągnąć cel (często w kontekście erotycznym)

Han har prøvd å få den slags jobb flere ganger, men han har ikke fått snøret i bånn ennå.


å gå så det griner

«iść tak, że aż świszczy», iść zgodnie z planem, jak po maśle

NB! Czasownik «grine» w innych kontekstach oznacza tyle co «szlochać» albo «lamentować» - tutaj doszło do przekształcenia oryginalnej formy czasownika «gvine»/«hvine» odnoszącego się właśnie do dźwięku.

Bedriften vår går så det griner, vi har ikke noe å klage på.


å gjøre gull av gråsten

«zrobić złoto z szarego kamienia», robić cuda z niczego

Hun er en utrolig flink kunstner som gjør gull av gråsten.


å ha noe på tunga

«mieć coś na języku», na końcu języka

Nei, vent, ikke si noe, jeg har det på tunga!


å holde tunga rett i munnen

«trzymać język prosto w ustach», koncentrować się, aby nie popełnić błędu

NB! Wyrażenie nie jest jednoznaczne z polskim «trzymać język za zębami» - norweski odpowiednik tego idiomu to «å holde tann for tunge»!

De skulle heller holdt tunga rett i munnen i stedet for å slurve.


å la hatten gå rundt

«puścić w ruch kapelusz», zrobić zbiórkę

Arrangøren kan la hatten gå rundt blant gjestene, det blir mye fortere da.


å legge stein til byrden

«dołożyć kamień do ciężaru», dokładać zmartwień

Jeg kunne fortelle det litt tidligere, men jeg ville ikke legge stein til byrden.


å legge to og to sammen

«dodać dwa i dwa», skojarzyć fakty

Kanskje hun la to og to sammen og forsto selv at det ikke var sant.


å miste munn og mæle

«stracić usta i mowę», zapomnieć języka w gębie

Da han først så henne, mistet hun munn og mæle, så vakker hun var!


å treffe spikeren på hodet

«trafić gwóźdź w główkę», trafić w sedno

Du har truffet spikeren på hodet, jeg kan ikke tenke på en bedre beskrivelse.


å vite hvor skoen trykker

«wiedzieć, gdzie uciska but», wiedzieć, co sprawia problem, co należy poprawić

Det er jo barna som vet best hvor skoen trykker, det er bare å spørre dem.


å være stor i kjeften

«być dużym w gębie», przechwalać się

NB! Zwrot ten, choć podobny, nie oznacza tego samego, co polskie wyrażenie „mocny w gębie”.

Han er kjent for å være stor i kjeften, særlig når han uttaler seg om noe som han ikke har greie på.


en pølse i slaktetiden

«kiełbasa w czasie rzeźni», kropla w morzu, nieznacząca część

Bilen koster mye, men det er en pølse i slaktetiden når man sammenligner med den nye modellen.


hverken fugl eller fisk

«ni ptak, ni ryba», ni pies, ni wydra; coś, co trudno określić, przypisać do konkretnej kategorii

Den nye planen er hverken fugl eller fisk, jeg vet egentlig ikke hva som er målet med den.


Na naszym kanale na YT również znajdziecie kilka odcinków poświęconych norweskim idiomom. Zapraszamy!

#idiomy #norweskieidiomy #wyrażenia

351 wyświetlenia