• Marta Hajdyła

Jeg vil heller ha kaffe! Funkcje „heller” w języku norweskim



Jeg vil heller, heller ikke, jeg tar heller fri... Idziemy o zakład, że nieraz zastanawiałeś czy zastanawiałaś się, co oznacza słowo heller w norweskich wyrażeniach. Jeśli tak, to właśnie dla Ciebie przygotowaliśmy dzisiejszy post!


Po pierwsze, to właśnie heller jest słowem, którego powinniśmy użyć, jeśli chcemy utworzyć zdanie ze sformułowaniem „też nie”. Zastosowanie w przeczeniach også, które najczęściej jako pierwsze pojawia się w naszych głowach, gdy myślimy o norweskim odpowiedniku „też”, „także”, „również”, będzie błędem! Przyjrzyjmy się bliżej, jak działa to w praktyce:


Anne snakker norsk. Hun snakker engelsk også.

Anna mówi po norwesku. Mówi też po angielsku.

Anna snakker ikke tysk. Hun snakker ikke fransk heller.

Anna nie mówi po niemiecku. Nie mówi też po francusku.


- Jeg skal gjøre det.

- Det skal jeg også.

- Zrobię to.

- Ja też.

- Jeg skal ikke gjøre det.

- Det skal ikke jeg heller.

- Nie zrobię tego.

- Ja też nie.


Na tym jednak rola heller w języku norweskim się nie kończy. W innym wydaniu może być stopniem wyższym przysłówka gjerne. Tłmaczymy go wtedy najczęściej jako „chętniej”, „raczej”, „lepiej”, a w połączeniu z czasownikiem vil - „wolałabym”, „wolałbym”:


Jeg har vært i Italia mange ganger, jeg vil heller reise til Spania.

Byłam we Włoszech wiele razy, wolałabym pojechać do Hiszpanii.

Han vil heller ha kaffe enn te.

Od herbaty wolałby kawę.

De skal ikke flytte fra byen, de skal heller kjøpe leilighet i det samme strøket.

Nie wyprowadzą się z miasta, raczej kupią mieszkanie w tej samej dzielnicy.

Bli heller hjemme!

Lepiej zostań w domu!

Det var heller varmt enn kaldt selv om det var i midten av november.

Było raczej ciepło niż zimno, chociaż była połowa listopada.


Po opanowaniu tych dwóch zasad heller nie powinno Cię już niczym zaskoczyć. Lykke til!

358 wyświetlenia