• Adriana Picz

Hva betyr...? 8 nieprzetłumaczalnych norweskich słów i wyrażeń



Każdy język ma pewne zwroty, które będą postrzegane jako „typowe” dla danego kraju i jego kultury. Jednakże nawet wśród takich słów, wiele z nich będzie miało międzynarodowe odpowiedniki. Ale również mamy wiele, które takowych nie mają! Oto kilka norweskich słów, które można tylko wytłumaczyć, ale nie przetłumaczyć.


1. Uting

„Nie-rzecz”, gdybyśmy chcieli przełożyć dosłownie, en uting oznacza coś, czego nie powinno się robić. Mlaskanie przy jedzeniu, rozmawianie przez telefon na koncercie – wszelkiego rodzaju niepożądane, niegrzeczne zachowanie.


2. Attpåklatt

Dlaczego norweski wynalazł słowo na osobę urodzoną dużo później niż jej rodzeństwo? Nie wiem, ale to właśnie jest en attpåklatt.

3. Harry

Wyrażenie to było oryginalnie wynalezione przez wyższe sfery Oslo na początku XX w. jako obraźliwe wobec klasy pracującej, której członkowie w tamtym czasie często dawali dzieciom imiona angielskiego pochodzenia, takie jak Harry, które w Norwegii nie miały żadnej tradycji. Harry jest słowem, którego możemy użyć do opisania czegoś niegustownego, niewyszukanego, ordynarnego.

4. Hawaii-fotball

Mecz (nie tylko futbolu) wyglądający raczej chaotycznie, z dużą liczbą podań i szans na trafienia, w którym trudno przewidzieć wynik, to według Norwegów Hawaii-fotball.


5. Tropenatt

Słowo, na które można natknąć się często w norweskich artykułach zwłaszcza latem – en tropenatt to noc, podczas której temperatura nie spadła poniżej 20 stopni Celsjusza.


6. Pålegg

Prawdopodobnie najlepsze – i być może jedyne – przetłumaczenie wyrażenia ei brødskive med pålegg to „kromka chleba z czymś”. Et pålegg jest słowem ogólnym na wszystko, co możemy dodać do chleba. Szynka, ser, pomidor, Nutella – to wszystko możemy określić tym jednym słowem.

7. Unne seg noe

Pozwolić sobie na coś, zrobić coś dla siebie, a nie dla innych – czasami nawet jeżeli tak naprawdę niekoniecznie możesz sobie na to pozwolić – to jest właśnie å unne seg noe.


8. Utepils

Siedzisz sobie na zewnątrz restauracji lub kawiarni z piwem, często ze znajomymi? To właśnie jest en utepils. Ale sprawa nie jest tak prosta – tak proste tłumaczenie nie oddaje całej magii sytuacji, gdyż słowo to zazwyczaj przywodzi też na myśl dobrą pogodę, wolność, luz i sielankę.


A po więcej przykładów zapraszamy na nasz kanał na YouTube :-)

#słowa #wyrażenia #nieprzetłumaczalne

811 wyświetlenia