• Marta Hinz

Bukten og begge endene, czyli norweskich idiomów ciąg dalszy



Też macie wrażenie, że listopad to najbardziej ciągnący się miesiąc w roku? Nie inaczej wygląda to w przypadku wyrażeń idiomatycznych w językach obcych. ;) Jeśli uważnie śledzicie nasz blog, wiecie już, że w języku trolli też jest w czym wybierać – dziś któreś już z kolei zestawienie norweskich idiomów, w sam raz na niezobowiązujący trening na kanapie. Lykke til!


å bite i det sure eplet

„ugryźć kwaśne jabłko”, przełknąć coś (niemiłe odczucie, doświadczenie)

Laget må bite i det sure eplet etter å ha tapt kampen forrige lørdag.


å få inn med teskje

„dostawać po łyżeczce”, w sytuacji, gdy ktoś musi wytłumaczyć coś komuś dosłownie, jak krowie na rowie

Jeg forstår ikke disse reglene, jeg tror jeg må få dem inn med teskje.


å få så hatten passer

„dostać tak, aż kapelusz będzie pasował”, dostać po głowie, zostać skrytykowanym, aż poszło w pięty

Regjeringen får så hatten passer av mediene for å ha tatt denne avgjørelsen.


å gjøre vei i vellinga

„utorować drogę”

Kan den nye modellen gjøre vei i vellinga for hele merket?


å gå/komme fra asken til ilden

„wpaść z popiołu do ognia”, z deszczu pod rynnę

Hun byttet skole, men det var fra asken til ilden.


å ha bukten og begge endene

„mieć linę i oba końce”, mieć pełną kontrolę

Det er menn som fortsatt har bukten og begge endene i dette samfunnet.


å kjenne som sin egen bukselomme

„znać jak własną kieszeń”

Jeg kjenner byen som min egen bukselomme.


å koke suppe på en spiker

„ugotować zupę na gwoździu”, robić z igły widły

Mediene koker suppe på en spiker, de har ingen bevis på at det virkelig har skjedd.


å snu hver stein

„odwrócić każdy kamień”, przeszukać, zbadać coś bardzo dokładnie

Polititet lover å snu hver stein i saken.


å strø sand på

„sypać piasek”, zaakceptować decyzję podjętą przez kogoś innego

Stortinget strødde sand på ministerens forslag med en gang.


å ta sin hatt og gå

„wziąć kapelusz i wyjść”, niespodziewanie zrezygnować z funkcji, stanowiska, itp.

Styrelederen tok sin hatt og gikk etter 20 år.


å (ikke) være høy i hatten

„(nie) być wysokim w kapeluszu”, (nie) być pewnym siebie

Han er ikke høy i hatten så det å snakke foran publikum var en forferdelig opplevelse for ham.


å være på tynn is

„być na cienkim lodzie”, stąpać po niepewnym gruncie

Du er på tynn is med dette forsøket.


Po więcej ciekawych idiomów zapraszamy na nasz kanał na YouTube, gdzie regularnie wrzucamy nowe wyrażenia z przykładami zdań :)

#norweskieidiomy #idiomy #wyrażenia #idiomer

373 wyświetlenia