- Marta Hinz
Idiomer og uttrykk med farger

Mamy dla Was wieść, która z pewnością Was ucieszy – po dłuższej przerwie wracamy do idiomów! Za nami lista bez motywu przewodniego, idiomy ze zwierzętami oraz częściami ciała... Co by tu jeszcze? Zainspirował nas ostatni post norweskich markach odzieżowych, a konkretniej nieistniejące już niestety Moods of Norway – przyszła pora na kolory. :) Niektóre wyrażenia z poniższej listy na pewno wydadzą się Wam znajome, jeszcze inne okażą się fałszywymi przyjaciółmi. Jeśli nie chcecie być w tym temacie zieloni, zapraszamy do lektury. ;)
å bli hvit som et laken – „stać się białym jak prześcieradło” - zblednąć
Hun ble hvit som et laken da hun fikk vite at han hadde en ulykke.
å være hvit som snø - „być białym jak śnieg” - być niewinnym
Jeg er sikker på at han ikke har gjort det, han er hvit som snø.
å tenke svart-hvitt - „myśleć czarno-biało”- czyli zero-jedynkowo, widzieć tylko skrajności
Vi bryr oss ikke om det han sier, han tenker svart-hvitt.
å fortelle en hvit løgn - „powiedzieć białe kłamstwo” - skłamać w dobrej intencji
Jeg fortalte en hvit løgn fordi jeg ikke vile såre dem.
å tjene svarte penger - „zarabiać czarne pieniądze” - zarabiać na nielegalnej działalności
Jeg tror ikke du bør samarbeide med dem med mindre du vil tjene svarte penger.
å ha en svart dag - „mieć czarny dzień” - czyli po prostu zły
Jeg ble dumpa, fikk hodepine og mista nøklene – for en svart dag det var!
å være svartsjuk - „być czarno-chorym”- być chorym z zazdrości
Han er svartsjuk når det gjelder kona hans.
å bli grønn av misunnelse - „zzielenieć z zazdrości”
Hun ble grønn av misunnelse da søstera hennes kjøpte seg et nytt hus.
å få grønt lys - „dostać zielone światło”
Vi har fått grønt lys, nå kan vi starte prosjektet vårt.
å love gull og grønne skoger - „obiecywać złoto i zielone lasy” - czytaj gruszki na wierzbie
De lover gull og grønne skoger, jeg tror ikke på et eneste ord!
å være helt grønn - „być kompletnie zielonym” - NB! Nie ma to nic wspólnego z polskim brakiem wiedzy – po norwesku oznacza to bycie ultraekologicznym :)
Hun sykler til jobben, hun er jo helt grønn.
å være politisk grønn - „być politycznie zielonym” - czyli zwolennikiem zielonych partii
Hun er veldig opptatt av miljøet, derfor er hun grønn politisk også.
å være politisk blå - „być politycznie niebieskim” - jak wyżej, tyle że sympatie idą w stronę partii centrowych i prawicowych
Han har alltid stemt på Høyre, han er politisk blå.
å slå seg gul og blå - „uderzyć się do żółtego i niebieskiego” - porządnie się posiniaczyć
Jeg slo meg gul og blå i går, nå kan jeg nesten ikke bevege meg.
å være blåøyd - „być niebieskookim” - być naiwnym
Han tror på alt han blir fortalt, han er så blåøyd.
å ha blått blod i årene - „mieć niebieską krew w żyłach” - po polsku błękitną, czyli mieć arystokratyczne pochodzenie
De skryter av at de har blått blod i årene, men hva skulle det bety i våre dager?
å være politisk rød – „być politycznie czerwonym” - analogicznie do zielonego i niebieskiego, tyle że w kontekście partii lewicowych
Hun ble politisk rød da hun mistet jobben.
å bli rød som en pion – „być czerwonym jak piwonia” - albo burak, najprawdopodobniej ze wstydu
Han ble rød som en pion hver gang hun så på ham.
å ikke ha et rødt øre - „nie mieć czerwonego øre” - czytaj złamanego grosza
I år blir jeg hjemme, jeg har ikke et rødt øre!

Przychodzi Wam do głowy więcej utartych zwrotów związanych z kolorami? Jak zawsze czekamy na Wasze propozycje w komentarzach. :) Snakkes!