• Marta Hinz

Leksjon 18: Idiomer med kroppsdeler


Z Waszych relacji wynika, że idiomów ciągle Wam mało, postanowiliśmy więc pójść za ciosem i przygotować dla Was część trzecią – ostatnią przed wpisem świątecznym, na który też pewnie z niecierpliwością czekacie, ;) Pamiętacie, że norweskie motyle w brzuchu nie są wcale oznaką zakochania, a stresu? O idiomach z przeróżnymi żyjątkami w roli głównej była już mowa ostatnio – tym razem wybraliśmy parę przykładów z bardzo licznej grupy wyrażeń, które odnoszą się do części ciała:


å ha bein i nesamieć nogi w nosie – być stanowczym, mieć silną wolę, wiedzieć, czego się chce

Przykład:

Han har virkelig bein i nesa, han har fullført prosjektet til tross for all kritikk.


å ha gullstrupemieć złote gardło – czyli talent wokalny

Przykład:

Her trenger man ikke å kunne spille gitar eller ha gullstrupe, det viktigste er at man trives!


å ha hjertet i halsenmieć serce w gardle – być przerażonym

Przykład:

Jeg hadde hjertet i halsen da jeg først reiste med fly.


å ha is i magenmieć lód w brzuchu – zachować spokój w stresującej sytuacji

Przykład:

Hun har is i magen, ingen rokker ved hennes planer.


å ha lange fingre - mieć długie palce – kraść:

Przykład:

En undersøkelse viser at en tredjedel av arbeidstakere har lange fingre på jobb.


å ha lange ørermieć długie uszy – z łatwością wychwytywać informacje przeznaczone dla kogoś innego ;)

Przykład:

Vær forsiktig med hva du sier, barna mine har lange ører!


å ha noe i ryggmargenmieć coś w rdzeniu kręgowym – czyli w małym palcu

Przykład:

Vi skal ha det i ryggmargen før skoleåret er over.


å ha ti tommeltottermieć dziesięć kciuków – czytaj dwie lewe ręce

Przykład:

Jeg tror ikke han kan fikse det, han har ti tommeltotter.


å få blod på tanndostać krew na ząb – zapalić się do czegoś, zaangażować się w coś po pierwszym pozytywnym doświadczeniu (jak drapieżnik, któremu smak krwi każe dalej polować)

Przykład:

Nå har jeg fått blod på tann, jeg vil gjøre det en gang til!

å få kalde føtterdostać zimnych stóp - zestresować się przed trudnym zadaniem, rozważać wycofanie się w ostatniej chwili

Przykład:

Han fikk litt kalde føtter rett før konkurransen, men til slutt klarte han seg bra.


å miste hodetstracić głowę

Przykład:

Jeg var så stresset at jeg mistet hodet fullstendig.


å ta beina på nakkenbrać nogi za kark – czyli za pas

Przykład:

Den unge mannen måtte ta beina på nakken da en flokk dyr kom løpende etter ham.


å ta bladet fra munnenzdjąć liść z ust – wypowiedzieć się szczerze na jakiś temat po dłuższym czasie milczenia

Przykład:

Hun hadde mer enn nok og tok endelig bladet fra munnen.


å skrive seg noe bak øret zapisać coś sobie za uchem – postarać się coś zapamiętać

Przykład:

Det er viktig, vi bør skrive oss dette bak øret.


å stikke hodet i sandenwsadzić głowę w piasek – to jest schować, unikać odpowiedzialności:

Przykład:

Du må ikke gjøre hva du vil og så stikke hodet i sanden!


å være som snytt ut av nesa på noenbyć jak czyjś... smark z nosa – być do kogoś bardzo podobnym, zwłaszcza dzieci do swoich rodziców

Przykład:

Hun er som snytt ut av nesa på sin far.


Jak zawsze czekamy też na Wasze propozycje!


#idiom #kroppsdeller #norsk #norweski

404 wyświetlenia

Korzystając z tej strony akceptujesz postanowienia Regulaminu i oświadczasz, że znasz naszą Politykę Prywatności.

  • Facebook Social Ikona
  • YouTube Ikona społeczna
  • Instagram

Copyright 2016-2020 Trolltunga